Genre de document: |
|
||
Auteur/éditeur: |
Bearbeitet von Jürgen Eschmann, Albert de Lange und Renate Buchenauer Standard: Eschmann, Jürgen [Jürgen Eschmann][Juergen Eschmann] Buchenauer, Renate [Renate Buchenauer] Lange, Albert de [De Lange, Albert][Albert de Lange][A. de Lange] Rivoira, Matteo [Matteo Rivoira] Tron, Daniele E. [Tron, Daniele][Daniele Tron][Daniele E. Tron] Rosso, Davide [Davide Rosso][D. Rosso] Barolin, Tatiana [Tatiana Barolin] Heinz, Matthias [Matthias Heinz] Falz, Daniela [Daniela Falz] |
||
Titre:
|
Das waldensische Patois : Sein Erbe in Baden-Württemberg, seine Bewahrung und Weiterentwicklung im Piemont. Bericht der Fachtagung am 15. September 2018 in Wiernsheim-Serres
Standard: |
||
Collection/Série: |
Vereinsschriften | ||
Collection/Série: |
3 | ||
Année de parution: |
2019 | ||
Lieu de parution: |
Neu-Isenburg Standard: Neu-Isenburg |
||
Éditeur/imprimeur: |
Im Eigenverlag des Hugenotten- und Waldenserpfads e.V. Standard: Hugenotten- und Waldenserpfad e.V. |
||
Pages: |
94 p. | ||
Nombre des illustrations: |
18 | ||
Sujets: |
Dialectes occitanes - Lieux vaudoises - Württemberg Dialectes occitanes - Vallées vaudoises - 1400-2100 Français (langue) - Vallées vaudoises - 1500-2100 Gille, Anna (1862-1930) - Poésie occitane |
||
Table des matières: |
Herbert Hunkel, Vorwort, 6 Jürgen Eschmann, Einleitung, 7-14
Matteo Rivoira und Daniele Tron, Das Französische im sprachlichen Repertoire der Waldenser in den Alpen, 15-29 [traduzione di: Il francese nel repertorio linguistico dei valdesi alpini
Davide Rosso, Die okzitanische Sprache in den Waldensertälern von der mittelalterlichen „Waldensersprache“ bis zur okzitanische Bewegung in den Cottischen Alpen in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts, 31-42
Tatiana Barolin, Die okzitanische Sprache in den Waldensertälern von den 1940er Jahren bis heute, 43-48
Matthias Heinz, Patois und Französisch vor dem Sprachwechsel: metasprachliche Zeugnisse zur historischen Soziolinguistik württembergischer Waldensergemeinschaften, 49-64
Daniela Falz, Das Patois-Gedicht der Anna Gille aus Serres von 1902 und dessen deutsche Version – eine vergleichende Interpretation, 65-91 |