Document Type:
Collective work
Author/editor:
présentés par Georges Casalis et Bernard Roussel
 
Standard: Casalis, Georges [Georges Casalis] Roussel, Bernard [Bernard Roussel]
Title:
Olivétan, traducteur de la Bible : actes du Colloque Olivétan, Noyon, mai 1985

Standard:

Corporate Name:
organisé par la Société des amis du Musée Calvin et par la Société d'histoire du protestantisme français

Standard: Société des amis du Musée Calvin Standard: Société de l'Histoire du Protestantisme Français [S.H.P.F.][SHPF]

Date of Publication:
1987
Place of Publication:
Paris

Standard: Paris [Parisiis][Lutetiae Parisiorum][Parigi]

Publisher/Printer name:
Éd. du Cerf

Standard: Les Editions du Cerf

ISBN/ISSN:
2-204-02637-9
Pages:
198
Subjects:
Bible - French Translations - 1535
Olivétan, Pierre Robert (ca. 1506-1538)

Table of contents:

Giorgio Tourn, Sans nom ni lieu (pp. 21-29);

Jean-François Gilmont, La publication de la Bible d'Olivétan : audaces et limites d'une entreprise de précurseurs (pp. 31-37);

Bernard Roussel, Olivétan "corbeau enroué"? La traduction française d'Ephésiens I et Esaïe 3 (pp. 77-88);

Jean-Claude Dony, La bibliothèque d'Olivétan (pp. 93-102);

Samuel Amsler, L'Ancien Testament d'Olivétan à la lumière d'Esaïe 53 (pp. 107-113);

Gabriel Audisio, Pourquoi une Bible en français pour les vaudois? (pp. 117-134);

Georges Casalis, Appropration linguistique et identité culturelle (pp. 151-160)

Bibliogr.aphie (pp. 191-196)

Summary/Notes:

Recensione: Giovanni Gonnet, Qualcosa di nuovo sulla "bibbia" di Chanforan, in: Bolletttino della Società di Studi Valdesi (giugno 1988) n. 162, pp. 96-98
Contribution in a collective work :
- La publication de la Bible d'Olivétan : audaces et limites d'une entreprise de précurseurs
- Pourquoi une Bible en français pour les vaudois?